sábado, 24 de noviembre de 2018

Entrevista a Jessica Sequeira, traductora de Cuando pienso en mi falta de cabeza.





Preguntas a Jessica Sequeira en ocasión de la publicación de When I Think of My Missing Head, Snuggly Books, 2018. 

Jessica Sequeira (California, 1989) escribe poesía y novela. Sus obras incluyen la colección de cuentos Rhombus and Oval y la colección de ensayos Other Paradises: Poetic Approaches to Thinking in a Technological Age. Es responsable de un gran número de traducciones de lo más variopintas : Liliana Colanzi, Sara Gallardo, Hilda Mundy y Winétt de Rokha, Marcelo Cohen y otros. Actualmente traduce una novela del argentino Daniel Guebel. Actualmente vive en Santiago de Chile.

Me tomó por sorpresa la noticia de la traducción de un libro de Adolfo Couve, encontré pronto el mail de Jessica, su responsable, y le envié algunas preguntas para acompañar en nuestro blog tan feliz noticia. De forma muy amable y entusiasta ella se prestó a esta entrevista de lo más informal. 

1 - No sé de otras traducciones de la obra de un autor tan importante para la literatura latinoamericana como Adolfo Couve, rara avis al margen del canon ¿Cómo fue tu aproximación a su obra?

Hace años que conozco el trabajo de Couve, pero hace un par que empecé a leerlo con más seriedad, cuando en una feria del libro independiente de Santiago llevé sus Obras completas publicadas por Tajamar. Luego fui a una exposición de sus pinturas curada por Claudia Campaña y quedé fascinada por sus pinturas. Hay algo en su literatura y en su arte que no entiendo totalmente, lo que me intriga. Quería intentar acercarme al espíritu detrás del trabajo, lo que creo que es un motivo considerable para cualquier traducción.

2 - Es curiosa la elección de trasladar antes al inglés Cuando pienso en mi falta de cabeza que La comedia del arte. ¿Qué te decidió por ese título en particular?

Las obras finales me fascinan, ya que de alguna manera parece que una vida entera está contenida en ellas. La idea de la falta de cabeza también capturó mi imaginación, y no pude dejar de pensar en el título y el tema. En un nivel práctico, pensé que su brevedad sería una puerta más accesible a su obra. Por supuesto, esto es una ilusión, dada su densidad poética. Además estaba trabajando en una novela propia y me resultó ameno traducir una obra como esta mientras tanto. Al final, traducir esto o lo otro en mi caso es siempre una decisión personal y arbitraria, un descubrimiento, un encuentro salvaje y apasionado.

3 - ¿La editorial estaba interesada en Couve o fue una propuesta tuya?

Conocía la editorial porque publica muchas novelas experimentales y a escritores franceses decadentes, que me interesan. Acababa de traducir una colección de cuentos del francés y pensé en hacer un libro así para ellos también. Pero cuando encontré a Couve, cambié de idea y pregunté al editor si estaría interesado en un autor latinoamericano que trabajara en la tradición francesa. El editor se entusiasmó y tuvo una mente admirablemente abierta para abrir su proyecto editorial en esta nueva dirección. 

4 - ¿Que otros autores latinoamericanos te interesan? 

Muchos, del pasado y presente. Soy muy curiosa en mis lecturas y me entusiasmo fácilmente. Sobre todo estoy atenta a los autores que trabajan con la realidad pero con una vena fantástica, especulativa, onírica o mitológica, aquellos que no solo describen sus propias vidas sino que son capaces de crear desde la imaginación también vidas o mundos. Una mezcla entre el trabajo de cuaderno y el trabajo de soñar, para ponerlo así. Esto puede incluir autores como Augusto d’Halmar, Pablo Neruda y Juan José Saer. Los escritores de narrativa que me interesan son estilistas, con un rico lenguaje, muy consciente de la frase y la estructura. 

5 - ¿Qué otros autores tradujiste? 

He traducido libros de Teresa Wilms Montt, Sara Gallardo, Liliana Colanzi, Hilda Mundy, Jean de la Hire y Maurice Level, entre otros. En este momento estoy terminando las traducciones de varios autores argentinos y chilenos, que saldrán el próximo año. Hay mucho para leer y descubrir. 

6 - ¿Dónde se consigue tu traducción? 

Se puede comprar en https://www.indiebound.org/book/9781943813742 y por Amazon.

Entrevista realizada por Gabriel Martino para este blog.

Jessica Sequeira



No hay comentarios:

Publicar un comentario